• 言いたいな

今いくよ! i'm cominng!
いいにおい! it smells good.
おいしい It tastes good.
おいしいですか?Is it good?
おいしいかったです。ごちそうさま。i enjoyed meal. thank you.
ゆっくりしてね。
苦い bitter
少し苦いです。it's a little bitter for me.
苦いあと味 it has bitter aftertaste
辛いのは苦手です。
用意する
お疲れ様みたいな感じ was it a long day??


便利そうなサイトがあったので貼っておく

What is the meaning of this word?
 この単語は何という意味ですか? よく使いました。 また、違う国からの留学生に "What do you say this word in ...?" 「〜語で これは何といいますか?」と聞くと、話すきっかけもできますよ。
 
Would you say that again?
 もう一度言ってください。
 
Could you explain that again?
 もう一度説明してください。
 
How do you pronounce this word?
 この単語はどう発音するのですか?
 

Good job.
   よくやったね。
Your turn.
 次はあなたの番だよ。
 
I have no idea.
 まったくわからない。"I don't know." とほとんど同じですが、少し意味が強く、考えても考えてもわからない、という感じです。
 
I mean ....
 つまり〜です。自分の言ったことを訂正する時に使います。
 

I agree with you.
   あなたの意見に賛成です。

I'm not sure.
 
 確かじゃないけど。自分の答えが正しいか、わからない時に使いました。
 

I think so.
   私もそう思うよ。

Thank you.
   ありがとう。

  • マメ知識

英語にはくしゃみをした人にたいして Bless you!」という習慣があります。
訳すと「神のご加護を!」みたいな意味になると思うのですが、
ようするに、「お大事に」みたいな感じです。
くしゃみをすると、電車の中でも他の人から言われたり、店の中でも店員に言われたりします。
「くしゃみ」をして誰かになんか声をかけられたら
「Thank you!(°∀°)b」と返すのが決まりです。
また、もし誰もなんも言ってくれなかったら「Excuse me」というのも決まりです。
知ってる人がその場に誰もいなくても「Excuse me」。
独り言みたいに見えても「Excuse me」。

ちなみに、英語でのくしゃみを表す擬音語は“achoo!"である。
当然ながら、日本では「ハクション」であり、英語とは異なっている。

むろん、もともと言葉になっていない“音”を、無理やり単語化したのだから、そのプロセスで、言語ごとの違いが発生しても、不思議ではない。

そして、くしゃみそのものには、人種・民族差が、さほどあるわけではないはずだから、これは音を感じる脳の構造や、文化の違いだということになるだろう。

アチョー!ってか。